NgÆ°á»i Công Giáo ở Việt Nam sá»›m có má»™t bản dịch Kinh Thánh má»›i
02.03.2018
“Má»™t bản dịch Kinh Thánh má»›i được xây dá»±ng trên má»™t quy trình phiên dịch trung thá»±c và nghiêm ngặt để diá»…n đạt Lá»i Chúa má»™t cách rõ rà ng, không chút mÆ¡ hồ, theo ngôn ngữ Việt Ä‘Æ°Æ¡ng đại sắp hoà n tấtâ€, Cha Pascal Nguyá»…n Ngá»c Tỉnh, linh mục dòng Phanxicô nói vá»›i thông tấn xã Asia-News.
Vị linh mục dòng Phanxicô nà y là lãnh đạo của
nhóm các chuyên gia Việt Nam vá» Kinh Thánh, thần há»c, phụng vụ, mục vụ, thánh
nhạc, văn há»c và thÆ¡ ca. Mặc dù có rất nhiá»u khó khăn ở má»™t quốc gia bị chiến
tranh tà n phá, nhưng nhóm nà y, hoạt động tự nguyện từ năm 1971, đã hoà n thà nh bản
dịch Kinh Thánh đầu tiên của nhóm năm 1998.
Và o thá»i Ä‘iểm đó, đã có 5 bản dịch Kinh Thánh
Công Giáo khác nhau được lưu hà nh tại Việt Nam. Bản dịch đầu tiên, xuất bản năm
1916, là tác phẩm của Cố ChÃnh Linh của Há»™i Truyá»n giáo Hải Ngoại Paris. Sau đó
lần lượt ra Ä‘á»i các bản dịch của Cha Gérard Gagnon, Cha Trần Äức Huân, Cha Nguyá»…n
Thế Thuấn; và Äức Hồng Y Trịnh Văn Căn.
Tuy nhiên, bản dịch Thánh Kinh của nhóm có thể
là bản được chà o đón nhiệt tình nhất. Äây là bản dịch đầu tiên được hình thà nh
không phải bởi má»™t há»c giả duy nhất nhÆ°ng bởi má»™t nhóm gồm 17 linh mục và nữ
tu. Äồng thá»i, mục Ä‘Ãch của nhóm là trình bà y Lá»i Chúa bằng ngôn ngữ hiện đại,
rõ rà ng, trá»±c tiếp, phong phú vá» văn há»c và văn hoá Việt Nam, và nhất là tháºt
Ä‘Æ¡n giản, bản dịch rất lý tưởng cho cả nghiên cứu cá nhân lẫn việc Ä‘á»c nÆ¡i công
chúng. Trong má»™t thá»i gian ngắn hÆ¡n 3 triệu bản Kinh Thánh đã được bán hết.
Bất kể những trở ngại và khó khăn khác do nhÃ
cầm quyá»n cá»™ng sản gây ra, nhóm cÅ©ng đã hoà n thà nh các bản dịch tiếng Việt khác
bao gồm Phụng Vụ Các Giá» Kinh, và Sách Lá»… Rôma. 370.000 bản Phụng vụ Các Giá»
Kinh, và 66.000 bản Sách Lễ Rôma đã được phân phối ở Việt Nam và trong các cộng
đồng ngÆ°á»i Việt hải ngoại.
Sản phẩm của nhóm cũng có sẵn trực tuyến tại http://www.ktcgkpv.org/
Ngay sau khi hoà n thà nh phiên bản đầu tiên,
và o năm 1999, nhóm háo hức bắt đầu là m việc với một phiên bản khác dựa trên
nguyên lý dịch thuáºt tÆ°Æ¡ng Ä‘Æ°Æ¡ng gần vá»›i tá»± nhiên nhất để phản ánh thêm những đặc
điểm văn hoá của tiếng Hebrew và tiếng Hy Lạp.
“Phiên bản má»›i dịch sát vá»›i đầy đủ các lá»i
bình luáºn tiếng Việt để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu Kinh Thánhâ€, Cha Pascal Nguyá»…n
Ngá»c Tỉnh nói.
“Công việc Ä‘ang được tiến hà nh tốt, và vá»›i lá»i
cầu nguyện của anh chị em, nó sẽ được hoà n thà nh cháºm nhất là năm 2021, khi
chúng tôi tổ chức ká»· niệm sinh nháºt thứ 50 của nhóm. Xin cầu nguyện cho chúng
tôiâ€, ngà i nói thêm.
Äặng Tá»± Do
Nguồn: AsiaNews
(Vietcatholic)
|